威望、酷币、资源币获取方法及用途
基因酷保藏中心资源获取规则
保藏中心资源获取流程详细说明
基因酷保藏中心资源进出明细
领取红包获得资源币和威望
各版诚拜版主,每版欲聘5名
生物科研网址导航使用说明
生物科研网络助手使用说明
基因酷资源免费,望您点击广告
来支持基因酷
基因酷大事件回顾
论坛使用说明及酷友指南
基因酷FTP的使用及说明
基因酷个人空间(博客)使用帮助
邀请您参与《生物信息学分析系列图书》编写
祝贺酵母共享平台的建立,征集细胞株共享实验技术支持!
科研文献、资料分享交流倡议
基因酷网络资源调整公告!
情系灾区,奉献爱心
发新话题
打印

[英语文化] 看俚语记单词。。。持续更新(转载太傻)

本主题由 木马还魂 于 08-5-29 15:31 设置高亮 
武林三国

9月4日

昨天介绍了几个女性的,几天就给大家带来几个男性的吧

1.PHILIP

这个名字给人几种不同的印象:一个有朝气的军官;自大的王子;有钱的商人,聪明内向的人。


2.ROGER

ROGER被视作英俊的男子,友善,讨人喜欢充满乐趣

3.SHAWN

形容为阴晴不变独来独往的人如西恩潘,或是英挺,刺激,上流社会的英国人,如史恩康纳莱。 SHAWN为John,Sean的爱尔兰形式。 SHAWN被形容为英俊的年轻人,活泼,受欢迎,温和。
4.TERRY


TERRY是个喜欢追求乐趣的男孩,喜欢运动,善良,而且充满欢笑。


5.TOMMY

TOMMY给人邻家男孩的感觉,长相清秀,可爱的金发小男孩。

TOP



9月5日

1.I am about to explode.

要说我当时的感觉,真是就是这种感觉了。我将要爆炸了..按照中文翻译》。肺都要气炸了..


2.I‘d like to repair our differences.

赖皮妹一看我生气了,也着急了于是赶紧说“我愿意消除我们的分歧..”

3.I haven‘t got a good house,but I‘ll keep a good house.

这里说话不方便,到我家去吧,( 我没有好的房子,但是我会招待周到的)...

当时我一想..难道有艳遇?没有丝毫思索。。瞬间就答应了..
4.You swept me off my feet.

到了她家,第四句俚语就是她和我说的第一句话..

(亲爱的,你让我神魂颠倒)..

我想我..爱上你了..


5.Love is photogenic.It needs darkness to develop.

我在瞬间无语,然后她接着说..Love is photogenic.It needs darkness to develop.

(爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养。)

...在然后。。再然后》。。

OOXX~~~~

崩!一个大板栗..

空中留下米可悲痛的眼泪,米可对这面前的母大虫说..I‘d like to repair our differences.。。我们之间真的没发生什么》。。

TOP


武林三国

9月8日

1.calf love ;puppy love

最近上网娱乐,经常能看到珍爱啊,校内啊,FACEBOOK啊这些在线婚介网站,这也让小编米可想起了一个好玩的现象,该恋爱却没恋爱的大龄青年你挤我拥,不该恋爱却恋爱的稚嫩“情侣”争先恐后。。。

这个这个,早恋距离我们可太近了。。话说评论区十个人最起码有九个早恋过啊..对吧..那么这个早恋怎么说呢?A survey has found that many students at a school in Yinchuan, Ningxia Hui Autonomous Region, treat puppy love as a fashion, calling each other "husband" or "wife" in public.

Local media who conducted the survey urged schools and parents to help students get back to their studies and not dream away their time on young love.
这就是《中国日报》所说的啦那么大家注意一下,初恋用的是puppy love Puppy原意为“小狗”,日常生活中可用来形容“幼稚的年轻人”。相应的,“puppy love”指少男少女间一时的爱慕和相互吸引。

calf love也是(早恋)的一种说法..

2.I hate mondays

又到了了周一,今天给大家介绍这样一句话I hate mondays。乍一看,是我讨厌周一的意思,猛地一看,是我讨厌周一的意思,我要是仔细一看呢。。自然还是我讨厌周一的意思..

其实他的意思就是(我讨厌周一)的意思..

为什么我要把这句简单的话告诉大家呢?

其实就好像在中国说:很黄很暴力一样,这句话之所以出名,就是因为说着话的主人不同,所以他在国外很pop,那么是谁说的这句话呢?加菲猫是也.

3.I haven‘t got a good house,but I‘ll keep a good house.

想前几天大情圣米可同学(疼,疼,是小混球米可..别。。别揪我耳朵..)已经给大家详细的讲述了如何利用英语泡外国MM,但是如果有人想要泡你,你如何拒绝她呢?于是,我们有了下面这个对话..

男:Will you go out with me this Saturday?(这个星期六你想跟我出去吗?
女:Sorry. I'm having a headache this weekend.(抱歉。这个周末我头疼。)

这句话乍一看很普通,其实他的玄妙完全在于这个I ‘m having 上面大家知道这表将来的意思,我又怎么能预感到这周末我会头疼呢,所以..

这是一个很婉约的拒绝..
4.PK

好,欢迎大家关注今天的胡南卫视的“快了大本营”,我是主持人何囧..

今天我们有幸请到了鼎鼎大名的压轴超人气组合S.J.M以及中国的超实力偶像BoBO。。

下面由SJ.M代表的红队,将和BOBO带领的蓝队进行一场超级大PK,谁是真正的王者?我们..

好了,那么多前奏,就是为了这个PK这个词,这个词可谓现在是红遍大江南北啊,那么他到底是什么意思又来自于哪里呢,敬请关注下面的讲述..

PK的意思就是选手面对面的单挑独斗,站上PK台,对决双方必将拿出看家本领来,一争高下。 PK有两个渊源,一种说法人为PK来源于网络游戏中玩家之间的对打,是英文player killing的缩写,player killing是一种打斗方式,引申为“单挑”;另一种说法是PK来源于足球比赛中的罚点球,即penalty kick的缩写,PK其实就是点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。


5.You'll be sorry.

你会对不起的?直译起来很别扭,sorry真的是做对不起讲么?事实上,不是的,这里的sorry的意识是他本身的一个比较生僻的意思也就是后悔..

所以这句话是。。(你会后悔的!)的意思。。

TOP



9月9日

1.Buddy, where is john

好不容易到国外了,刚去倒是还好,但是谁没有需要方便的时候,于是一下子就卡住了。。本来就只会说一句where is the wc..来之前直接被老师否定了,说那在外国是有些粗俗...于是一下子就急了,想我才高八斗学富五车..国内也是出恭方便之类一套一套的,到国外居然要被憋死了..

好啦,现在有小编教给大家几个词,让你随便用,到国外也不会那么尴尬啦。。。

几十年前,美国人常在自家浴室中放一台称体重的小磅秤,客人要上厕所,会拐弯抹角地问主人,"磅秤在哪儿?"或说" 我想称称自己有多重。 " (I want to weigh myself)女性则可婉转地问"哪儿可以补点(化妆)粉?" (Where can I add some powder?)不少英美人还爱说"哪儿可以洗洗手?" (Where can I wash my hands?)或"我要到某个地方去"(I'm going somewhere.)等等。

在用餐、开会、上课、交谈等过程中你可以说(Can I be excused?) "能原谅我吗?" 我们常见的浴室(bathroom),盥洗室(lavatory)或Men's Room, Ladies' Room等都被作为厕所的雅称。

2.That's not my cup of tea...

如果你有什么兴趣爱好想和别人分享,对方回答了你一句.That's not my cup of tea.那么你一定不要诧异,在英国,茶文化很流行,这不是我杯子里面的茶,意思自然就是(不是我的兴趣所在)

3.空中小姐与小猪倌.

"空中小姐"无非是按英语语法规则在"steward"之后补缀"ess",以示女性空中服务员--stewardess.  
不过,在古英语中,"steward"写作"stigweard",意为"负责养猪的"。其实也不怪,随着时代的发展,旧时猪倌的"管辖"范围在不断更新与延伸,所以,现在称轮船、火车上的服务员时也用此词,甚至连掌管学校、俱乐部、赛马的膳宿等杂务的人也可如此被称呼。
4.肉肉肉

母亲会用各种烹调方法把一块meat做出好几顿美味。她可能会stew,就是"用小火慢慢地炖出一锅美味"。也可能会grill the meat,就是"在烤架上把肉烤得滋滋冒油"。不过最简单的就是fry the meat,"把肉炒一下",当那香味在屋里散开的时候,一天中最幸福的时刻就来到了。肉是如此美味,因此我们常用meaty来形容有实际内容的好东西,比如 a meaty book就是一本有实际内容的好书。英国就有一句谚语说的就是:One man's meat is another man's poison. 字面上的意思就是"你爱吃的肉可能就是另一个人的毒药"。 其实就相当于咱们平时说的"萝卜青菜,各有所爱";你所钟情的流行音乐,可能就被隔壁邻居视为糟蹋耳朵的噪音。这时你除了感叹One man's meat is another man's poison.还能说些什么呢?现在生活好了,肉也不再是什么稀罕的东西,人们吃肉也是要"挑lean meat (瘦肉),拣fat meat(肥肉)"。肉煮得时间短就会比较tender(嫩),煮得时间长,就会比较tough(老)。salted meat(咸肉)可以放很长时间,fresh meat(鲜肉)还是早吃为好。在湖南和四川,人们喜欢吃smoked meat (bacon)熏肉。而strong meat则是指"难以消化的食品",同时也代表着"难理解的事物"了。



5.toady

癞蛤蟆古时英国人一般认为是有毒的。于是,一些江湖郎中在乡村市集里叫卖他们那些所谓灵药时,会教随从在观众惊惶目光之下生吞癞蛤蟆。这随从叫做toady或toadeater(吃癞蛤蟆者),一般不过十来岁。他吞了或者假装吞了癞蛤蟆之后,当然要痛苦万状,让他主人有机会施用灵药,在他弥留之际把他救活过来,这样,“功效显着”的灵药不愁没有人买了。


为了赢得主人欢心而生吞癞蛤蟆,和中国有些人吮痈舐痔是一样的。所以,英国人把马屁精叫做toady或toadeater;而toady一字还可以作动词用,意思是拍马屁,例如:He disdains to toady to his boss(他不屑拍老板马屁)。

TOP


武林三国

9月10日

1.win one's spurs

《三国演义》里有这样一个故事︰曹操手下夏候惇有一天向他推荐一名勇士叫做典韦,曹操叫典韦表演武艺,典韦就拿两枝重八十斤的铁戟上马,运使如飞;给狂风吹得岌岌欲倒的大旗,几个军士都挟持不定,典韦一手就把旗杆扶正了。曹操大喜,以「骏马雕鞍赐之」。

在中世纪西欧骑士制度盛行期间,习武的人首先可以做见习骑士(page),然后做骑士随从(squire),到立了功,就会获君主封为骑士(knight),君主册封时会赐他一副镀金踢马刺。所以,win one's spurs(赢得踢马刺)就是「受勋」,现在往往引伸为「初次立功」、「获得名声」的意思,例如︰As a politician, he has yet to win his spurs(他在政坛上还未有出色的表现)。

2.man of straw

“一人扶我到孤洲,百鸟啾啾为我愁。三餐茶饭无人送。日后遗骸那个收?”我国田间稻草人就是这样可怜的了。英国的man of straw似乎也好不了多少。
人们用man of straw来说受人摆布或软弱不可靠的小人物,例如:You mustn't count on him to help you.He's just aman of straw.(你千万不要指望他帮忙。他没有一点本事。)


3.pig in the middle

什么叫做“中间的猪”呢?原来这是从前英国小孩子爱玩的一个游戏。游戏由三人共玩:两人分别站在两边,把球投给对方;另一人站在中间,做“中间的猪”,设法把球抢到手。做“中间的猪”当然最不好玩,因为投球双方都会千方百计让他呆站着,抢不到球。所以,人们现在就用pig in the middle来说站在争执双方之间完全无能为力的人,例如今天美国人可以抱怨说:

The power struggle between the Republicans and Democrats has led to the stoppage of government services,and we pigs in the middle have to put up with all the inconvenience.
(共和党跟民主党争权,使政府种种服务停顿,诸多不便,我们身在权争缝缝里,也只得忍受了)。

4.china

按“支那”这个名称的起源有两个说法。一说是古时印度、希腊、罗马人都知道东方有个秦国,把“秦”字音译做Cina、Thin或Sinae;另一说则是Cina、Thin等字来自我国的“绮”:我国出产的这种丝织品古时已经驰誉世界了。法文Chine、英文China就是从Cina等字进一步演变而成的。由此可知,“支那”其实是把外文再次音译过来而成的一个词。近代日本人不忿叫我国做“居四夷之中”的中国,实行改称“支那”,把侵略中国叫做“膺惩支那”,所以,现在有一点爱国心的中国人,听见“支那”二字,都会十分反感的。


又从前西方人认为中国是瓷器原产地,把瓷器叫做chinaware(中国器皿),后来更简称为china,例如a piece of china就是“一件瓷器”了。


5.up to the nines

中国人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“为良医”,“一日不见”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九当然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸张得无以复加的了。

对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(Trinity)的西方人来说,“三”则往往有“完美”涵义。三三当然更是完美得无以复加了。所以天主教的天使要分九级(nine orders),天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式(novena),英国伦敦更连那求救电话号码都要是幸运的九九九。总之,up to the nines(到九字)对英国人来说是“十全十美”、“至高无上”的意思了,例如He is honoured up to the nines即“他获得至高的尊崇”。现在,up to the nines这成语一般只和dress一字连用,指“盛装”,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
(他要参加面试,穿得衣裤笔挺)。

TOP



9月11日

1.Ride on Shank's pony

从前,我国儿童常常骑竹马:竹马其实只是一根放在胯下的竹竿,儿童双腿自然权充马脚了。李白《长干行》里“郎骑竹马来,绕床弄青梅”二语,说的就是这个玩意。


英国人也常常把自己双腿比拟为马,所以他们有Shank's (或shanks's) pony(美国人则说mare)这个成语。一般读者都会知道pony是小马,mare是母马,Shank却是谁呢?按Shank看起来虽然像人名,其实却是“小腿”的英文名称。Ride on Shank's pony即“骑小腿之马”,是“步行”的开玩笑说法,就像香港人把步行叫做“坐11号巴士”一样。这成语一般和介系词on或by连用,而Shank字也可以不用大写,例如:

The car broke down on the way,so we had to travel by shank's mare.
(汽车途中坏了,我们得骑两脚马走路了)。


2.Philander

战国宋玉写过一篇《登徒子好色赋》,说登徒子连“蓬头挛耳,齞唇(牙齿突出唇外)厉齿,旁行(步行不正)踽偻,又疥且痔”的丑恶妇都喜欢,是典型的好色之徒。从此,我国凡好色的人都是登徒子了。


西方没有登徒子,却有一个Philander(菲兰德)。这个字源出于希腊文philandros,意思本来是“喜欢(philos)男人(andors)”可是,意大利诗人阿里奥斯托(Lodovico Ariosto,1474-1533)在他的长篇传奇诗《疯狂的奥兰多》(Orlando Furioso)里,把一个情郎叫做Philander,后来英国戏剧剧作家弗莱彻(John Fletcher,1579-1625)、博蒙特(Francis Beaumont,1548-1616)等都依样画葫芦,于是,philander变成了大情人的代名词;作动词用,philander是“玩弄女性”、“抱轻浮态度跟女人谈情说爱”的意思,例如:

He spent all his time philandering with the young women of the town.
(他整天跟城里的年轻女郎调情)。


3.in stitches

中国人笑起来,往往会“笑痛肚皮”;英国人呢,则会in stitches(笑痛胁部):stitch是“胁部刺痛”的意思。例如:Tom had us in stitches with his jokes(汤姆的笑话我们笑痛了肚皮)。

4.lay an egg

英文说“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,这该是多数读者都知道的了。可是,lay an egg也可以解“彻底失败”或“表现异常差劲”,特别是指表演不受欢迎、笑话不逗人笑等,那是什么道理呢?


原来从前英国人玩板球(cricket),没有得分的一队叫做“得了个鸭蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是记分析上的阿拉伯数字“O”跟鸭蛋相似。这个鸭蛋后来进了美国棒球(baseball)界,“枳化为橘”,变成较大的鹅蛋(goose egg)同样是比赛零分的代名词。在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说I have laid a duck's egg/goose egg(我下了个鸭蛋/鹅蛋)。现在,我们也不计较是鹅蛋还是鸭蛋,总之下蛋(lay and egg)就是彻底失败了,例如:The joke laid an egg(那个笑话完会没有逗得人笑)。

5.The patter of tiny feet

各国都有象声词语,即英文所谓onomatopoeic words。例如雨声,中国人有时会用“啪嗒啪嗒”来形容,英国人则会用patter这个字:I heard nothing but the patter of the rain on the window跟I heard nothing but the rain pattering on the window一样,都是说“我只听见雨点啪嗒啪嗒打在窗上”。


此外,英国人还会用patter一字来说幼儿的脚步声。他们要问人家是不是怀了孕,往往就很婉转的说:Are you going to hear the patter of tiny feet?(你将要听到一双小脚啪嗒啪嗒走的声音了么?)The patter of tiny feet这成语,其实是连英语国家的人都觉得碍于不伦的:在那些小鬼头乱跑乱跳的脚步声里,大人一般恐怕很难联想到“画船听雨眠”意境。究竟这成语出自谁人手笔,谁都不知道;这里就用女作家伯塔·拉克(Berta Ruck)的猜想作结好了:

“我想,这成语一定是个多情易感得不正常的独身老汉想出来的。”

TOP


武林三国

9月11日

1.Ride on Shank's pony

从前,我国儿童常常骑竹马:竹马其实只是一根放在胯下的竹竿,儿童双腿自然权充马脚了。李白《长干行》里“郎骑竹马来,绕床弄青梅”二语,说的就是这个玩意。


英国人也常常把自己双腿比拟为马,所以他们有Shank's (或shanks's) pony(美国人则说mare)这个成语。一般读者都会知道pony是小马,mare是母马,Shank却是谁呢?按Shank看起来虽然像人名,其实却是“小腿”的英文名称。Ride on Shank's pony即“骑小腿之马”,是“步行”的开玩笑说法,就像香港人把步行叫做“坐11号巴士”一样。这成语一般和介系词on或by连用,而Shank字也可以不用大写,例如:

The car broke down on the way,so we had to travel by shank's mare.
(汽车途中坏了,我们得骑两脚马走路了)。


2.Philander

战国宋玉写过一篇《登徒子好色赋》,说登徒子连“蓬头挛耳,齞唇(牙齿突出唇外)厉齿,旁行(步行不正)踽偻,又疥且痔”的丑恶妇都喜欢,是典型的好色之徒。从此,我国凡好色的人都是登徒子了。


西方没有登徒子,却有一个Philander(菲兰德)。这个字源出于希腊文philandros,意思本来是“喜欢(philos)男人(andors)”可是,意大利诗人阿里奥斯托(Lodovico Ariosto,1474-1533)在他的长篇传奇诗《疯狂的奥兰多》(Orlando Furioso)里,把一个情郎叫做Philander,后来英国戏剧剧作家弗莱彻(John Fletcher,1579-1625)、博蒙特(Francis Beaumont,1548-1616)等都依样画葫芦,于是,philander变成了大情人的代名词;作动词用,philander是“玩弄女性”、“抱轻浮态度跟女人谈情说爱”的意思,例如:

He spent all his time philandering with the young women of the town.
(他整天跟城里的年轻女郎调情)。


3.in stitches

中国人笑起来,往往会“笑痛肚皮”;英国人呢,则会in stitches(笑痛胁部):stitch是“胁部刺痛”的意思。例如:Tom had us in stitches with his jokes(汤姆的笑话我们笑痛了肚皮)。

4.lay an egg

英文说“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,这该是多数读者都知道的了。可是,lay an egg也可以解“彻底失败”或“表现异常差劲”,特别是指表演不受欢迎、笑话不逗人笑等,那是什么道理呢?


原来从前英国人玩板球(cricket),没有得分的一队叫做“得了个鸭蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是记分析上的阿拉伯数字“O”跟鸭蛋相似。这个鸭蛋后来进了美国棒球(baseball)界,“枳化为橘”,变成较大的鹅蛋(goose egg)同样是比赛零分的代名词。在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说I have laid a duck's egg/goose egg(我下了个鸭蛋/鹅蛋)。现在,我们也不计较是鹅蛋还是鸭蛋,总之下蛋(lay and egg)就是彻底失败了,例如:The joke laid an egg(那个笑话完会没有逗得人笑)。

5.The patter of tiny feet

各国都有象声词语,即英文所谓onomatopoeic words。例如雨声,中国人有时会用“啪嗒啪嗒”来形容,英国人则会用patter这个字:I heard nothing but the patter of the rain on the window跟I heard nothing but the rain pattering on the window一样,都是说“我只听见雨点啪嗒啪嗒打在窗上”。


此外,英国人还会用patter一字来说幼儿的脚步声。他们要问人家是不是怀了孕,往往就很婉转的说:Are you going to hear the patter of tiny feet?(你将要听到一双小脚啪嗒啪嗒走的声音了么?)The patter of tiny feet这成语,其实是连英语国家的人都觉得碍于不伦的:在那些小鬼头乱跑乱跳的脚步声里,大人一般恐怕很难联想到“画船听雨眠”意境。究竟这成语出自谁人手笔,谁都不知道;这里就用女作家伯塔·拉克(Berta Ruck)的猜想作结好了:

“我想,这成语一定是个多情易感得不正常的独身老汉想出来的。”

TOP



9月12日

1.rise from the ashes likeaphoenix

我国的凤凰,现在一般人都译做phoenix。其实,phoenix(不死鸟)和凤凰不同,只是人们喜欢张冠李戴罢了。
Phoenix则是埃及特产,象征永生。据说,这种鸟形状如鹰,长有火红色和金黄色羽,没有配偶,每五百年会自筑香木巢、自唱挽歌,然后自焚,在火里会重获新生。英文成语rise from the ashes likeaphoenix(像不死鸟一样从灰烬之中飞起来)就是“复活”的意思,往往略作rise from the ashes,例如∶ From the ashes of bankruptcy, he is rising like a phoenix(他经历了破产的厄运,又一次振兴起来了)。

2.kangaroo courts

黑社会分子犯了“家法”,一般会遭同党审判、处罚。这一类非法“法庭”,英文为什么叫做kangaroo courts(袋鼠法庭)呢?这有两个说法。

一个说法是∶从前美国边区的法官常常要走很远路到不同地方审讯,而他们的薪酬就按所走路程、所审案件多少计算,用他要罪犯缴付的罚金支付。不少法官为了增加收入,审案但求速战速决,审完之后就像袋鼠一样“跳”到另一处开审了。这样的“袋鼠法庭”当然制造了不少冤狱。

另一个说法是∶“袋鼠王国”澳洲从前是英国专门用来流放罪犯的殖民地。那些罪犯在澳洲监狱里有一套不成文法规,谁触犯了就要给其他监犯审讯、处罚。这类法庭当时叫做“袋鼠法庭”。

现在,所有邪恶的法庭都可以叫做kangaroo courts了,例如∶It was a kangaroo court that sentenced *** to 15 years' imprisonment(判***入狱十五年的法庭,本身就是非法的)。


3.月光下的疯子

今天,不少人都以为月亮是西方的圆的。其实,客观的说,我国月亮比西方的好得多。

首先说我国月亮∶它最多使人发愁,使人想起故乡,想起“共看明月应垂泪”的亲友。李贺的“月下美人望乡哭”还颇为浪漫呢。

至于万恶的西方资本主义国家,却连月亮都是有毒的,证据就是lunacy这个字。按luna(卢娜)是罗马神话里的月亮女神,古罗马人相信,给月光照射,会精神失常,所以“疯狂”英文叫做lunacy,“疯子”或“疯狂的”叫做lunatic。从前,“疯人院”叫做lunatic asylum,不过,人们现在一般都要把话说得好听,于是lunatic asylum一词给mental hospital(精神病医院)取代了。


4.at a looseend

中国文人不少都向向往闲适生活。在古典诗词里,闲适生活一个象征就是解缆的轻舟∶李白“载妓随波任去留”是一个例子,苏轼“小舟从此逝,江海寄余生”又是一个例子。英国人也有一个类似的说法:at a looseend(一端没有系着)。

Atalooseend本来是指缆绳不系的船只随波去留,用以喻人,就是说他闲着,不知道怎样打发时间才好,例如∶The summer vacation has begun and the children are at a loose end(暑假开始了,孩子们都无所事事)。


5.show a leg

从前水兵早上该起床的时候,会有人到船舱叫喊∶“醒来,醒来,精精神神起来吧……一条腿,伸出来;一条腿,伸出来(Wakey Wakey ,rise and shine--show a leg ,show a leg )。”这里说的“一条腿,伸出来”,是指女人可以不起床,只要把腿伸出来,让人知道还在睡觉的不是男人就行了。后来,show a leg逐渐引伸为“起床”的意思了。

也有人说,起床首先要脚着地,show a leg只是说“可以看见脚都着地了”,和海军无关。可是,这说法并不通行。

现在,我们说show a leg就是“起床”的意思,指男人、女人都可以,例如∶He did not show a leg till 11:00 a.m..(他到早上十一点钟才起床)。

TOP


武林三国

9月16日

1.afraid of his own shadow

《庄子.渔父篇》说,从前有一个人害怕自己的影子,于是不断奔跑想把影子摆脱,最后跑到支持不住,“绝力而死”。

英国也有这样胆小的人。一五一三年,政治家兼作家托马斯.摩尔爵士(SirThomasMore)在《理查三世》(Richard III)里 就 说 : Who maye lette her to feare her owne shadowe?(是谁使她害怕自己影子的呢?)

中西方都有“怕影”的说法,这大概是因为人们总是潜意识的怕鬼,有时四周无人,看见自己的影子也会害怕起来。不过,我们现在说人afraid of his own shadow,一般不是真的说他“害怕自己的影子”,只是说这个人胆小到极点,例如:We can't leave her all by herself.She's afraid of her own shadow.(我们不能把她独个儿留下来,她是十分胆小的。)


2.JohnBull

在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的UncleSam(山姆大叔);代表英国的呢,则是面色红红的胖子JohnBull(约翰牛)。

JohnBull这个名字是怎么来的呢?按英国人跟狗的关系很密切,特别是斗牛狗(bulldog),所以,十八世纪初,作家兼御医阿布斯诺(Dr.Arbuthnot)写了一本《约翰牛传》(The History of JohnBull),主张英、法和平共处,书中主角就叫做JohnBull,作者用他代表英国。从此,JohnBull成了英国或者典型英国人的代名词,例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull(他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型约翰牛了)。

3.holier than thou

儒家很不喜欢“同乎流俗,合乎污世……自以为是”的人物,因为这些人的行为似是而非,最容易混淆视听,以伪善乱真理。
基督教也很痛恨伪善行为。《圣经.以赛亚书》就批评一些伪君子,说他们叫人家“你站开吧,不要挨近我,因为我比你圣洁”(Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou)。上帝说这些伪君子一定会得到报应的。上文holier than thou(比你圣洁)一词,多年来流传人口,指的就是“伪善”或“自以为是”。Thou是you的古代说法,正如thyself是yourself的古代说法一样。
Holier than thou也可以写作holier-than-thou,例如:What I find most abominable in our politicians is that, even when their hands are stained with blood, they invariably adopt a holier-than-thou attitude.(我想,我们那些政客最讨厌的就是纵使双手血迹斑斑,还是千篇一律的摆出一副道貌岸然嘴脸。)

4.carry a chip on one's shoulder

“肩上放一块碎片”(carry a chip on one's shoulder)是甚么意思呢?这成语出自十九世纪的美国。当时多数家庭都要砍木为薪,很多地方都有木碎。好勇斗狠的少年想找人打架,会在自己肩上放一块木碎,问人家敢不敢拨下来,拨下来就有架打了。所以,carry a chip on one's shoulder是说准备随时吵嘴、打架的样子,一般是指感到委屈、一有机会就爆发的人,例如:He has been wearing a chip on his shoulder ever since he was given the sack(他给炒鱿鱼之后,动不动就发脾气了)。

5.Grin like a Cheshire cat

从前,英国赤郡盛产干酪。当时人们喜欢把干酪做成咧嘴而笑的猫形,所以,赤郡猫据说就会“笑”了。在儿童文学名着《爱丽丝梦游仙境》里,爱丽丝在公爵家的厨房看见一只大猫咧着嘴笑,使她着实吃了一惊,公爵夫人于是告诉她说:“这只猫嘛,可是只赤郡猫啊!”Grin like a Cheshire cat这个说法从此就随着《爱丽丝梦游仙境》流传起来了。

说人家Grin like a Cheshire cat,一般是微带贬义的,例如:He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat(他甚么都不说,只是望着我咧着嘴傻笑)。

TOP



9月17日

1.ducks and drakes

读者小时候大概都玩过打水漂这种游戏。打水漂又叫做打水跳,元末明初成书的《平妖传》第八回有慈长老“徒弟徒孙们在水潭边一行儿摆着,简(挑选)些瓦片儿赌打水跳耍子”的描写。外国人当然也懂得打水漂--英文叫这游戏做ducks and drakes。按duck是雌鸭,drake是雄鸭∶“雌鸭和雄鸭”为什么等于打水漂,真是不得而知了。

玩打水漂游戏(ducks and drakes)本身当然没有什么不好,可是,假如把金钱、时间当作废瓦片般随意抛掷,像打水漂一样,那就不怎么好了。所以,play ducks and drakes with something(儿戏般把东西随意糟蹋或挥霍)这个成语一般带有贬义,例如∶He is playing ducks and drakes with his life(他在浪费自己的生命)。

2.brazen faced

北宋名将狄青据说是个美男子,打仗的时候,自然很难靠相貌吓人。于是,他想到一个办法∶“临敌披发,带铜面具。”凭着表情凶恶的铜面具加上超群武艺,狄青“出入贼中”自然“披靡莫敢当”了(《宋史.狄青传》)。

西方有些人似乎也有一张铜脸,所以,英文有brazen faced这个词。按brazen即“黄铜制的”或“黄铜一般的”,不过,有黄铜一般的面孔(brazen-faced)却不是用来吓敌的,只是“厚脸皮”的夸张说法,例如∶Thatbrazen-facedcreature(那个厚脸皮的家伙)!

另一个也是以黄铜比喻厚脸皮的英文成语是as bold as brass(和黄铜一样厚颜),例如∶Peter is really as bold as brass.The first day he reported for duty, he asked me if I could do his work for him.(彼得真是厚脸皮。他第一天上班,就问我可不可以为他代劳。)留意bold有时不解作“勇敢”,而是“厚颜”或“无礼”的意思。I don't like his bold manners即“我不喜欢他无礼的态度”。

3.rat race

整天忙着争名夺利的人像什么?元代散曲大家马致远说像蚂蚁、蜜蜂、苍蝇∶“密匝匝蚁排兵,乱纷纷蜂酿蜜,急攘攘蝇争血。”这和英文ratrace一语意思上是差不多的。

按rat race直译是“耗子竞赛”,意译则是“没有意义的竞争”、“不停的劳碌”或“一团糟”。这成语出自美国。美国人习惯用rat(鼠)字称呼卑鄙的人、叛徒或不参加罢工的人,例如∶He is a real rat, He has betrayed his friends to protect himself.(他真卑鄙,为了保护自己出卖了朋友。)由于利益的争夺常常使人变得下流,所以美国人就创造了rat race这个词,例如∶Now that he has opted out of the rat race,he finds life much more meaningful than he could previously imagine(现在,他退出了社会上你争我夺的疯狂游戏,发觉生命比从前所能想像的有意义得多了)。


4.heartless


中国人说“有心”,一般是指故意,比如说风吹罗裙,就说“俏东风有心轻揭起”。至于“无心”,当然是指并非故意,比如说“言者无心,听者有意”。

英国人也有haveaheart和heartless的说法,直译分别有“有心”和“无心”。不过,他们说的心,却是我国孟子所谓“人皆有之”的善心,没有“故意”、“并非故意”含义。Have a heart是口语,说者有时会用开玩笑口吻,意思是“行行好吧”、“发发慈悲吧”或“饶了我吧”。留意这三字一般是独立成句的,同时,’a字切勿改作the’,例如∶Have a heart!Don't turn down my request.(行行好吧,不要拒绝我的要求啊。)

至于heartless,则是“冷酷无情”的意思,例如∶Tom's heartless remarks cut her to the quick(汤姆无情的说话伤透了她的心)。




5.as rich as Croesus

说人家富有,中国人会说他“富埒(比)陶白”。陶即陶朱公范蠡,他助越亡吴之后经商致富;白即战国时也是靠经商致富的白圭。今天香港的李嘉诚可以说是富埒陶白了。

英国人不认识陶、白,只会说as rich as Croesus(富比克里萨斯)。克里萨斯是公元前六世纪里底亚(Lydia)国王,非常富有。有一趟,他问哲人梭伦(Solon)有没有见过一个比他更快乐的人。梭伦回答说∶“人要死了,才可以说是快乐的。”后来克里萨斯给居鲁士大帝(CyprustheGreat)俘虏了,拉去处决的时候,想起了梭伦的话,忍不住喊了梭伦的名字三次。居鲁士大帝知道了这个故事,免了他一死。

现在,人们提到财富,往往还会想起克里萨斯,例如∶Of curse I know he is as rich as Croesus, but why should I play up to him(我当然知道他富可敌国,可是,我为甚至要巴结他呢?)

TOP

发新话题