威望、酷币、资源币获取方法及用途
基因酷保藏中心资源获取规则
保藏中心资源获取流程详细说明
基因酷保藏中心资源进出明细
领取红包获得资源币和威望
各版诚拜版主,每版欲聘5名
生物科研网址导航使用说明
生物科研网络助手使用说明
基因酷资源免费,望您点击广告
来支持基因酷
基因酷大事件回顾
论坛使用说明及酷友指南
基因酷FTP的使用及说明
基因酷个人空间(博客)使用帮助
邀请您参与《生物信息学分析系列图书》编写
祝贺酵母共享平台的建立,征集细胞株共享实验技术支持!
科研文献、资料分享交流倡议
基因酷网络资源调整公告!
情系灾区,奉献爱心
发新话题
打印

求助翻译一句话



求助翻译一句话

By focusing on facts first, students risk equating the learning process with the assimilating of trivia. Consequently, students risk learning nothing of much use in solving real world problems.

对本句中的risk甚为不解。

先谢谢了。

TOP


就应该是本意吧,就是“冒风险,下赌注”的意思吧~
有请高手,悬赏~
“毕业进行时”——心情大聊吧开张了,大家来聊聊毕业的感受吧

TOP



刚看到你的求助,我这只小菜鸟替你解释一下

英语翻译一直把严复《天演论》的“信,雅,达”作为标准,sen这个句子中其实并无甚难懂的单词,但是为何这么多天无人揭榜?我认为关键在于你给出的信息量太少了,你应该给出这个句子的上下文,这样有助于别人对这局话的理解。
     这个句子出自一篇关于如何记忆学习的文章,文章中围绕了“facts”“ideas”和“concepts”进行了讨论,即到底应该先学习记忆“facts”还是应该先学习“ideas and concepts”?这一点你在求助的时候绝对应该列出以供参考。有了这些背景后,我想这个句子还是很好翻译的,这里我认为“facts”应该翻译为“教条样的知识”比较恰当,那么整个句子就应该翻译为:“如果一味死读书本上的条条框框,那么学生很可能把学习过程变成一个填鸭的过程,而在面临实际问题时手足无措。”
希望解释得让你满意。

[ 本帖最后由 hedong 于 07-10-18 15:22 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 木马还魂 威望 +1 谢谢解答~奖励! 07-10-18 15:34

TOP



回复 3# 的帖子

谢谢,果然信达雅,另外,hedong说的很对,提问时是应该多提供些相关信息以供参考。再次感谢。

TOP


学习了,
namo amitabha yeah

TOP

发新话题